ランディス引退記事は誤訳?

Velonewsのランディス引退をほのめかすという記事は、ベルギー→英語翻訳時の間違いだった模様。ソースはTBV。正しい訳は

But I don't think I will race in 2007. Who wants to have me? I'm putting all my energy in repairing my name and in the war against a system that gives athletes zero rights.
自分は2007年にレースするとは思っていない。どこのチームが雇ってくれるというんだ? 今は自分の名誉回復と、選手に人権がないというシステムとの戦いに全力をかける。

And even if I win, I won't be back. In the current system I will never be a rider again.
例え自分が勝ったとしても、今のシステムが維持されている間は自分はレースしないであろう。

ランディス自分の名誉が回復しかつ現在の問題だらけの運営体制が改善されない限りはレースには復帰しないと言っている。これが英訳される時に引退をほのめかす内容になってしまったのであろう。